I have friends who play a game whereby they put an English phrase into a translator, then put the translated phrase back in again, to turn it back into English, just to see what happens. It's a good game, apparently.
One of the best results was the phrase, "The spirit is willing, but the flesh is weak", put into Russian, then back into English again.
It came out as, "The vodka is strong, but the meat has gone off".
我有一個便宜的貨物 1000螺栓布可在一個特殊的價格向您只。
ReplyDeleteI prefer the second version.
ReplyDeleteOn a slightly different note, a friend was recently given a diet-sheet from his French hospital. He was advised against eating 'Dutch Women'. Nothing wrong with that, you might say, but in fact they were talking about 'Hollandaise' (sauce).
ReplyDelete谢谢你,但我的裤子都非常优秀, Mise.
ReplyDeleteAnd beware of putting your fingers into Dutch Dykes too, Cro.
Excellent work. I had faced the same problem, where "reader" changed into "player". Still, it was a fun!
ReplyDeleteI don't know how I can add to this except to say, Je veux voler comme un cardinal écarlate
ReplyDeleteFunny you should say that, Amy. I was working in Florida, and asked what the bright red bird I saw every day was called, and the guy said, "Oh, we call that a red bird'". Fair enough, I suppose. Our terminology for a blackbird is not so special either.
ReplyDeleteSounds like a mistranslated Eastern European porn flick, not that I would know anything about that!
ReplyDelete:D
No, of course not....
ReplyDelete